您现在的位置:首页 >> 论文写作 >> 英语论文 >> 内容

关于翻译英语语料库的描述性翻译研究

时间:2010/10/22 9:50:36 点击:1253

我站的写稿流程为:客户咨询——提交有关材料和要求——银行办理汇款——安排写稿——初审——终审——交稿——客户反馈。

关于翻译英语语料库的描述性翻译研究


    1.引言
  人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探讨和研究历时已久。从二十多年前对翻译过程的实证研究(empirical study)到发声思维(think—aloud protocol,缩写为TAP)的内省法(introspection),再到后来让电脑软件记录译者使用文字处理器时手指敲击键盘的情况来反映译者思维痕迹的Translog法∞,其宗旨无非是想研究和解释翻译过程中的认知特点。后来Bell[1:29—39]提出通过综合归纳(induction)和演绎(deduction)的方法圆来研究译文,即通过分析译文来找出翻译文本的一些基本特征[2:38-o与此同时,多元系统理论学家如Itamar Even.Zohar,GideonToury和Andr6 Lefevere等人提倡改用描述性研究方法(descriptive approach)[3:652—653],他们也相继促进了描述性翻译研究(descriptive translation studies,简称为IYIS)理论的发展[4:109]。Stubbs在文中也明确提到采用这种研究方法的优势,她认为:如果我们研究词频(frequency)和典型性(typicality)、事例(instances)和规范(norms)之间的关系,我们就能通过这些翻译过程中有意或无意表露出来的特点,分析其过程中所隐含的、不为常人所知的特征[5:
  151]。那么,什么是描述性翻译研究?它与传统的规范性翻译研究到底有何不同之处?
  林克难[6:43]引述Maria Tymoezko的观点说:
  规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时问的语言规则来加以考察,带有很强的局限性。而描写性翻译研究则在研究翻译的过程、产品③以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。也就是说,它根本不关心传统翻译理论中带有二元对立关系的直译和意译,而是把翻译语境化(contexualization),从政治、意识形态、经济、文化等宏观的角度去解释翻译现象,同时描述翻译中存在的概然性法则(probabilistic translation laws)[4:
  124]。描述性翻译研究方法和理论的确立和完善为后来建立翻译语料库来分析译文特征打下了方法论基础。
  在长期的翻译实践和翻译学术研究中,MonaBaker[7:176—177]发现在翻译文本中存在一些显着的特征——明朗化(explicitation)、简略化(simplification)、规范化(normalization)和中性化(1evellingout),她认为这些特征可能与某种语言的具体特点有关。因此她[7:176]提出了大胆的论断:使用可比语料库(comparable corpus),通过比较翻译文本与非翻译文本的方法,我们不仅可以搞清楚这些翻译文本和翻译过程的“翻译总特征”(universal features oftranslation),而且还可研究那些隐含的、译者本人在使用语言时无意识地表现出来的一些特点。[2:37]
  于是她就开始着手筹建翻译英语语料库(TranslationalEnglish Corpus,简称为TEC)。
  2.翻译英语语料库的筹建及其主要特征
  2.1翻译英语语料库的筹建Mona Baker教授是英国曼彻斯特大学语言、语言学和文化学院翻译与跨文化研究中心(CTIS)④的主任,她在提出可以使用翻译语料库和非译文的可比语料库研究翻译的观点之后,同她当时的博士生SaraLaviosa一起开始设计和编写翻译英语语料库。[8]
  68TEC的基本框架结构是Baker教授1995年首次提出的,但是其具体设计原则在Laviosa—Braithwaite(1996)[9]和(1997)的论文中才阐述清楚。⑤TEC是当今翻译英语语料库,也是世界上首个这种类型的语料库,由Mona Baker教授负责建造和管理,该项目得到英国科学院(the British Academy)的基金资助,开始于1996年,1999年用户可在线浏览免费使用⑥,客户端处理语料库的Java程序可从网上免费下载⑦,该程序是由都柏林三一大学(Trini·ty College Dublin)的Satumino Luz博士设计的,目前他本人也在负责该语料库的技术维护。
  2.2 TEC的主要特征TEC的语料由欧洲和欧洲以外的一些语种的公开发行出版物未经过任何删改译成英语的文本组成,译文的源语包括法语、德语、西班牙语(包括西班牙的国语、南美洲和中美洲的西班牙语)、葡萄牙语(包括葡萄牙本国和巴西的葡萄牙语)、意大利语、威尔±语、波兰语、阿拉伯语、汉语、希伯来语、泰语和泰米尔语等。TEC文本译者都是以英语为母语的人,译者中男女性别都有,而且多数文本都是1983年以后翻译的,代表了当代英语译文的一般特征[10]。文本范畴有四种:传记、小说、报纸和飞机上的休闲书(in-flight magazines)。其中,80%以上的内容是小说,小说和飞机上的休闲书这两方面的内容约占95%。至今为止,其库容为1000万词次。
  Olohan[2:60]在书中介绍说,一旦获得其它的文本版权许可,扫描、编辑和简单的标注(minimal markup)之后就可继续增加新的翻译文本。
  为了能进行深层次的译文特征研究,TEC的建设者们对它进行了标注,标注有两种形式:文本标注和元数据标注。对于翻译文本,TEC只是做了简单标注,其目的是确保翻译文本自身的整体性(integrity),对于编辑提示和前言等非翻译部分(non-translatedmaterial),尽管也作了标注,但在数据库索引程序中,对于这种与译文本身的相关信息他们作了特殊处理,因此它们被隐含起来,不会在索引词条或词频表中出现⑧。出于研究的需要,TEC的元数据(metadata)详细记录了翻译文本的以下超语言特征(extralinguisticfeatures):译者的姓名、性别、国籍、职业、翻译的方向、译文的源语、出版社/商名、文本的范畴和字数、原文作者姓名、性别、国籍、地点和年代等。这些是以独立的文本附加信息(header file)形式标注的,采用XML标码,与目前世界上通行的TEl或元数据标码(metadata scheme)等标注法则不一致,这些标注支持以下一些方面的翻译研究,如比较实词/虚词比率(1exical density)⑨、类符/形符比率(type/tokenratio)、句长、词语搭配规律、具体词语在男女不同译者译文中的使用频率,同一分库中译自不同源语的译文差异和具体译者的翻译特点等。[11]
  到目前为止,TEC客户端浏览器的主要功能有:
  一般句法查询、设定不同参数查询、词频显示、左右跨距(span)为±6的索引行搭配及其排序、显示扩展语境、保存检索结果等。限于篇幅,对于TEC的特点我们将另文介绍。
  3.基于TEC的描述性翻译研究回顾
  Olohan提到,到目前为止,大多数基于TEC的翻译研究集中在研究译文与原文的词法和句法特征差异上,如:明朗化、简略化和规范化[10]。然而,根据我们现已掌握的资料显示,如果按照是否参照其他现成语料库作为对比研究的标准,这些基于TEC的翻译研究可分为四大类:与BNC(the British NationalCorpus)⑩的子库一起进行译文与自然语言的对比研究、对TEC翻译文本的特征研究、TEC与non—TEC的文本对比研究⑩、TEC与CTF的并列研究。
  3.1 TEC与BNC的对比研究由于使用可比语料库的大多数翻译研究旨在比较翻译文本和非翻译文本的特定结构(patterns)差异,因此需要一种没有译文的可比语料库,TEC的语料库设计者就是以BNC的几个子库来作为可对比的研究对象的[2:60]。以下集中介绍一些基于TEC和BNC子库的翻译研究。
  (1)Olohan&Baker[12:141—158]利用TEC的文学分库与BNC的文学体裁分库对say/tell+that@这种结构进行了量化研究,她们发现:与BNC相比,TEC里that使用得较多。Bumett(1999)检查了TEC和BNC里的一些其他类似的动词,Olohan[13]分析了动词promise+that结构,其结果也大体相同。
  (2)Olohan[13:423—432]对TEC和BNC中其他可省性句法特征(optional syntactic features)进行了探析,结果发现可省性句法成分翻译文本多于非翻译文本。
  (3)Olohan[14:59—89]对TEC和BNC中的人称代词同助动词/系动词的缩写和不缩写情况进行了统计和比较,发现人称代词I,you,he,she,we,they在BNC分库里明显多于TEC分库。在此之前,Olohan&Baker[12]调查了TEC和BNC的缩写情况(contractions),发现非正式文本易缩略,并且缩写形式偏多,所以缩写形式BNC明显多于TEC。
  (4)Olohan[10]对英语方言的四个特征进行了调查研究,这四个特征包括:多音节修饰词的缩略(con—traction of muhisyUabic mod击er)、感叹词的缩略(interjecfioncontractions)、口语中一ing,and,than的缩略、带有地域变体(re百onal variation)的方言或社会方言的缩略。结果发现:它们在BNC出现的频率明显高于TEC。
  (5)Hansen—Schirra[15]把TEC中记叙性文体英语译文与BNC中的英语原文进行比较,结果发现非典型小说特色的名词化现象(nominalization)在译文中比原文要多,这表明英语译文并没有符合译语规范,这使得译文名词化现象严重,从而使译文比原文更显得抽象、难懂。
  (6)010han[2:104—108]使用TEC和BNC中的语料对翻译中可省性句法词语(optional syntactic ele.ments)的几种情况首次进行定量分析,这几种情况包括:类符/形符比率、关系代词的省略、秃头不定式符号(complememizer)to的省略、(while)+一ing和(after)+having+participle结构的省略和in order结构的省略。研究结果表明:与BNC子库相比,TEC子库通过不省略这些可选性句法词语而显示出更高频次的明朗化句法结构。
  (7)Olohan[2:108—117]在TEC小说子库(TECFIC)和BNC小说子库(BNCFIC)里,通过对一ish形式的统计分析来研究类比构词现象(1exi—cal productivity)。结果发现,TEC中一ish形式大多属于颜色词colour terms)的范畴,因此在源语有颜色词而译语却没有这些基本颜色(non-basic colours)的情况下,翻译的X"J'J立(mapping)就会存在一定的难度,译者通过一ish形式来表示颜色而不需要增加颜色同义词。
  (8)Olohan[2:117—122]通过对BNCFIC和TECFIC里的颜色词的分析调查研究词语的多样性(1exieal variation),结果发现:BNCFIC中颜色同义词(colour synonyms)明显多于TECFIC的颜色同义词,这表明:相对而言,翻译文本里指代颜色的词语缺乏多样性。
  (9)Olohan[2:122—143]在Biber et a1.(1999),Quirk et a1.(1985)和Paradise(1997)研究的基础之上,对TECFIC和BNCFIC的四个程度副词(moderator)Orather,quite,faifly和pretty进行了对比调查研究,结果发现这四个词在BNCFIC中出现的频率远远高于TECFIC。
  (10)Baker[16:167—193]在TEC和BNC子库里进行了一项研究,重点调查译文中的复现性词语结构(recurring lexical patterns)。她认为:为了迎合读者群体的要求,那些把市场定位于盎格鲁裔美国人的译者往往采用流畅的翻译策略,因此她提出假设:与非译文相比,英语译文里有半固定(semi-fixed)和非固定(non—fixed)词语会频繁地出现,于是她就找出TEC中出现频率较高的半固定和非固定的三词(three-word)、四词(four—word)和五词(five-word)词语进行研究。一开始数据显示这些词语在TEC的出现频率比BNC子库高得锣,然而纵深调查之后却发现这原来与具体译者的用词偏好有关。
  (11)Olohan[2:160—167]使用关键词分析法(keywords analysis)⑩来研究译者的选词特点,她把TECFIC中的Lawrence Venuti译文与BNCFIC子库比较,其目的在于揭示译文的主题(theme)和译者的翻译风格特点(stylistic choices)。研究结果表明:不同的词汇选择与文学语体(1iterary genre)和译文的叙70事结构(narrative structure)密切相关。
  (12)Olohan[14:59—89]利用TEC小说和传记子库与BNC文学体裁子库组成可比语料库来研究译文中的缩写现象(contractions),发现英语文学翻译与现代英国文学写作在缩写的多样性(variety)和频次(frenqueney)上有很大的差异,并且她对缩写和非缩写形式作了功能上的描述,她还发现在不同的译文中,缩写的差别因人而异。
  (13)Olohan[2:106]认为TEC的翻译文本属于比较规范的变体(standard variant),里面很少有方言或社会色彩语言标记语(dialectal or socialectal mark—ers)。她用Douglas Biber的英语分类标准(dimen·siOll8 of English)把TEC小说分库文本与BNC小说分库文本相比较,结果发现:TEC小说分库文本不像BNC小说分库文本那么典型,更为奇怪的是,TEC中小说带有英语学术散文(academic prose)的特点。
  3.2 TEC翻译文本特征研究(1)Laviosa[17:159—178]提到:Hatim(1999)认为翻译中what is“in”和what is“of”的区别长期以来一直没有得到应有的重视,“in”指语言的本体,它可以通过语篇分析法来诠释,而“of”则指意识意义上的文本整体性(ideological entirety)和全面的效果(overall effect)。文中Laviosa认为TEC作为一个重要的自成体系的(self—contained)资源和工具可以用来准确地研究译语中的“0f”,即在译语和文化意义上的影响,她分析了方法论上的细节,而且还探讨了进行这种严谨语言分析的具体方法。她提出几种通过对欧洲报纸文章相关联的关键词进行语法和搭配的分析方法,以此来调查研究TEC中词语运用规则(norms of lexical use)。
  (2)Baker[18:241—266]选择TEC中英国翻译家Peter Bush和Peter Clark的译文来比较两者的类符/形符比率、平均句长和叙事结构特点,结果发现Clark的译文比Bush的译文更简洁明了。她认为这一方面同所译的原文难易度有关,另一方面也同译者的经历和翻译主张不无关系。
  (3)Olohan[2:82—85]对TEC里词形(1emma)CAUSE和PROVIDE的搭配词进行了调查研究,从而论证了Stubbs[5:173—174]提出的论断:这两个词形的语义韵(semantic prosody)是消极的,因为其周围都是些如death,pain,problem,trouble,dis—tress。scandal等之类的消极词汇或贬义词。
  (4)Olohan[2:63—70]对unforeseen的搭配规律和语义韵进行了研究,她主要调查了unforeseen(ADJ.)+N.、unforeseen(N.)+V.、N.+unforeseen(P.P.)和the+unforeseen(ADJ.)这四种结构,结果发现其中的the+unforeseen作为名词词组的结构很有意思,它周围有些搭配词显示消极语义韵,但是多数情况下语义韵是中性的。
  3.3 TEC与其他语料库的对比研究3.3.1 TEC与non.TEC(1)Laviosa—Braithwaite[9]在其博士论文TheEnglish Comparable Corpus(ECC):A Resource and口Methodologyfor the Empirical Study of Translation中,采用TEC与她自己建设的non—TEC可比语料库进行对比研究,non—TEC有两个子库:一是由《卫报》
  和《欧洲Et报》组成的报纸文体子库,其次是由传记和小说文体组成的记叙体散文子库。她研究的重点是词语和文体的简单化(1exical and stylistic simplifi.cation)的普遍性特点(slobal aspects),她发现与原文相比,翻译文本词汇简单化表现为四个方面:词汇词(1exical words)与语法词(grammatical words)的比率较低,高频词(high frequency words)与低频词(10wfrequency words)的比率较高,高频词的复现机会较多以及高频词缺少多样性。该研究表明:基于TEC的语料库翻译研究不仅能很好地揭示译文中特有的结构(patterning),而且能反映出源语、文本的语体(text genre)、翻译模式t translation mode)@等变量(variables)对译文的影响程度[9]。
  (2)Laviosa[19:85—95]使用Laviosa—Braith.waite[9]的ECC语料库中的报纸文体子库进行研究,该子库有《卫报》和《欧洲日报)93年5月27日到95年11月30日的396篇文章,共计163,225词次。TEC子库有译自日耳曼语、德语、斯拉夫语和乌拉尔语的译文。这两个子库都是谈论国内政治时事的文章(home political affairs)。研究结果表明:两个子库中指代国家和国籍的词汇有差异,而且,这些词与指代欧洲的常用词语(common cluster)之间的语义关系可以说是部分与整体的关系(part—whole)[美国除外]。总而言之,这三种词语所组成的基本语义场(substantial semantic field)代表了英国人公共生活的重要方面,另外,她还发现有关欧洲英语译文和英语原文所传递的文化信息(cultural message)有所差异。
  (3)Baker[16:167—193]针对基于同样的翔实语言材料而得出的结论因人而异的问题,用TEC英语译文与非翻译文本组成的可比语料库就复现性词语结构(recurring lexical patterns)进行了研究,以此来检验基于TEC翻译研究的方法论问题(methodo·logical issues),并且针对不同研究者采用不同视角和选择不同重点会有不同结果,不同结果(findings)会有不同诠释的问题提出了具体的解决方法。
  3.3.2 TEC与CTF的并列研究Jantuncn[20]使用TEC与翻译芬兰语料库CTF(Corpus of Translational Finnish)进行研究,在其论文Comparable Corpora in Translation Studies:Strengthsand Limitations重点分析了翻译培训、翻译实践和翻译研究中语言学研究方法的代表性(representativeness)、客观性(objectivity)等问题。[20]
  4.TEC的应用潜力
  从上述研究回顾中我们可以看出,大多数基于TEC的翻译研究集中在研究译文与原文的词法和句法特征差异上,如:明朗化、简略化、规范化。部分研究涉及到了类比构词现象、名词化现象、词语多样性、词频分析、类符/形符比率、平均句长和叙事结构特点、搭配规律和语义韵、男女译者的风格差异、语义场和文化信息差异等。总体而言,多数研究与当初TEC设计者提出的理论假设有关联,不少研究甚至超出了她们的想象,这也许是她们当初没有想到而且值得高兴的事情。
  Olohan[10]提到,有人批评基于TEC的翻译研究过多地专注于文学翻译的研究,对于其他方面的研究还似乎不多。因此,有些学者在文章中提到TEC还可用于其他一些研究领域。如Baker(1999,2000)建议我们还可用TEC来比较男女译者翻译的文本差异、同一分库里译自不同源语的英语译文差异和译自报纸文章与记叙文体的差异,通过研究有代表性的译文来研究特定译者的文体特点(stylisticfeatures)。Laviosa[8;21]则建议研究翻译过程中产生的转换(shifts)⑩,感兴趣的学者可用子库中译自某种源语的译文与其原文做对比研究,还可以用TEC与其他类似TEC的语料库一起研究。
  另外,Olohan[10]还认为目前对于明朗化的研究仅限于从句之间的句法明朗化(syntactic explicita.tion)研究,她建议对于明朗化的研究还可以扩展到词汇层次,例如,在翻译中对于代形式(pro.form)的处理往往采用名词的重复。
  总而言之,根据目前TEC的功能,我们认为基于TEC的描述性翻译研究有待开拓的领域还包括:
  1)译文自身特征的挖潜研究(1)译语文化中的翻译研究:包括具体文本、作者或学派本身所在的文化习俗,翻译对译语文化的影响以及译语文化中的翻译取舍问题。
  (2)翻译中的省略问题,尤其是非语境因素的节译、省译现象。
  (3)译者性格和性别对译文的影响,特别是不同性格的男女译者对异性作者作品的措辞斟酌和调子的操纵处理(manipulation)。
  (4)译者所在的国家政治背景、法规等与翻译文本选择和翻译策略取舍的关系问题。
  (5)不同时期、同一时期文学作品翻译的共时和历时研究。
  (6)女性翻译研究、主体文化的规范如何制约和影响翻译政策和策略。
  (7)小说、传记、新闻等不同文体的翻译技巧和翻译策略的差异研究。
  2)与其他语料库组成可比语料库、多语语料库研究语言学特征、文本的风格、新语新词(hapax legome.na)⑩的翻译特点、语言习惯,如语言的冗余度、词语搭配、连贯方式、句法模式和标点符号的使用特征。
  3)翻译培训和翻译教学。既然所有的译文都是由以英语为母语的人翻译的,作为鲜活话语的一种语料形式,这些译文自然可以选用作为翻译教学的材料。学习翻译的学生可以在线免费登陆TEC的官方网站,进行语料的在线处理和分析,十分方便。
  5.结语
  Sara Laviosa[21]在一本书的第7章《语料库与译者》(Corpora and the Translator)中提到:最初使用语料库进行的描述性翻译研究是A1一Shabab(1996)用72译自阿拉伯语的英语译文与英语原文进行的词汇多样性(vocabulary variety)和类符/形符比率研究。从那时起到现在不太长的时间里,这种既重视研究翻译过程(translation process)和翻译文本(translation product),又重视译者、文本和文本的内外文化特点@的描述性翻译研究发展很快,尤其是基于TEC的描述性翻译研究,其研究范围已扩展到不少层面[21]。
  正是这种日益兴起的基于语料库的翻译研究(corpus—based translation studies,简称为CTS)促使了翻译研究方法从规约式(prescriptive)转向描述式。
  它使翻译研究最初从语言学和比较语言学的角度出发,发展到后来从社会、政治、文化等多角度来解读译文的内外特点,这标志着其发展趋势是从单纯的描述研究向描述、阐释研究发展。
  然而,我们应该清醒地认识到,仅利用类似于TEC的翻译语料库与可比语料库进行翻译研究目前看来还存在一定的局限性,有些学者建议结合可比语料库和平行语料库来进行系统的翻译研究⑩。尽管从理论上说这是可行的,可是到目前为止,世界上还没有建成这种经过系统设计、兼有这两种特性的多功能大型翻泽语料库,因此,还有待进一步加强这方面的基础理论研究。
  无论如何,对于基于语料库的翻译研究的正面评价,有一点是不言而喻的,那就是它借助了现代计算机技术,不仅从语言学和比较语言学的角度,而且从政治、意识形态、经济、文化等宏观的角度去研究翻译现象,揭示翻译中存在的概然性法则,系统地总结出翻译文本和翻译过程中的“翻译总特征”,从而对翻译得到了广角的全面认识,这在以前光凭研究者个人的直觉和经验是难以达到的,由此充分地证明了基于语料库的翻译研究的作用和意义。正如Tymoczko[3:
  657]所言:CTS是一种强有力的工具,它不仅可以使我们充分认识到翻译转换中所产生的差异,而且对这种总结出来的差异的规律能起到形成规范的作用。
  基于TEC的描述性翻译研究别具一格,自从它建成以来,不少学者利用它取得了不少研究成果,让世人刮目相看。与此同时,人们也相继模仿翻译英语语料库建起了其他语种的翻译语料库,如翻译芬兰语语料库,为翻译研究的重要转型确立了一种新的研究范式(paradigm),使得这种新型的翻译研究呈现出蓬勃发展的态势。我们认为,翻译英语语料库的建设是Mona Baker在翻译研究中对其理论假设的具体实践和检验,建成这么大规模的翻译语料库自然确立了她在世界翻译研究中的领袖地位。

写作中国网以写作为职业,集中各类优秀写手,整合各种写作资源,为写作需要帮助的人们提供及时、优质的写作服务,降低您的机会成本,提高您的办事效率。我们希望:通过我们和您的共同努力,全力将它打造成为国内一流的创作服务平台。

 

作者:不详 来源:网络
我站的写稿流程为:客户咨询——提交有关材料和要求——银行办理汇款——安排写稿——初审——终审——交稿——客户反馈。
相关文章
Copyright © 2009 Xiezuo1.com,Inc. All Rights Reserved.写作网|
版权所有:写作网|