您现在的位置:首页 >> 论文写作 >> 英语论文 >> 内容

从功能对等的角度析英语电影片名的汉译

时间:2010/10/30 9:45:24 点击:1241

我站的写稿流程为:客户咨询——提交有关材料和要求——银行办理汇款——安排写稿——初审——终审——交稿——客户反馈。

从功能对等的角度析英语电影片名的汉译


 关键词:功能对等;英语电影片名;翻译方法摘要:特英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。
  电影片名的翻译是一项再创造工作,译者需要仔细斟酌,尽可能地使译名达到原名的效果。在文字转换过程中,应切实保留原片名的信息价值、审美价值、宣传价值,达到功能对等。具体地说,就是既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备,言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力.以便提高上座率。奈达提出的功能对等理论实质是目的语观众对译语产生的反应类似于源语观众对原语产生的反应。本文从这一角度分析英文电影片名的汉译方法。
  一功能对等理论奈达在20世纪60一70年代提出了“动态对等”.强调的是信息对等而不是形式对应,突出了“内容第一,形式第二”翻译思想,引起不少误解。
  因此他在《从一种语言到另一种语言:论(圣经)翻译中的功能对等》一文中,将原来的“动态对等”修改成两者兼顾的“功能对等”,即译文不但要求信息内容对等,而且尽可能在形式上也要求对等(郭建中2000)。虽然名称有所改变,但是仍以思想内容为主,语言形式为次的观点当作翻译的标准。
  所谓功能对等就是译文在译入语的文化背景下产生与原文在源语文化背景下基本相同的感受。
  即:译文对译文读者或听众所起的作用,与原文对原文读者或听众所起的作用大体上一致。奈达对功收稿日期:2006.11.28能对等的解释,是建立在对译文读者理解和欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文方式相比较的基础上的。他提出的功能对等是语体和语用层次上的信息对等,即在充分考虑目的语文化特征和交际场合等因素的基础上,追求语言实际交际效果的对等。功能对等不再着眼于机械的形式对等,而是用译语的语言形式把原语里的信息内容传达出来。强调读者对译语反应的等效(王燕萍,王建武2005)。
  奈达在<语言、文化与翻译》中,指出功能对等决不是数学意义上完全的等同,而是一种交际对等(Nida 1993)。他迸一步把翻译对等划分为两个层次——“最高层次对等”和“最低层次对等”。他认为,所谓“最低层次的对等”指译文达到充分的对等,使译文读者能够理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏。低于这一要求的译文是不可能让人接受的。丽“最高层次的对等”是指译文达到高度的对等.使译文读者在理解和欣赏译文时所做出反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致。奈达强调几乎无法实现这种层次的译文(郭建中2000)。
  二英语电影片名的汉译要以功能对等为目标奈达指出,翻译并不是从一种语言的表层结构 转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程,从而达到概念的等值(谭载喜2004)。功能对等旨在使原语与译语的读者在接受信息时产生大致相同的感受,并且译语应该准确地把原语所隐含的内容表达出来。由于电影名中会有异域语言与文化等的巨大差异,译者不能拘泥于原语的形式,在不同的文化背景中,应尽力使原语与译语不仅达到信息形式上的对等,而且更要尽可能使其内容上等值。所以,英语片名翻译中应注重传达原片的内容,而不必拘泥于形式的对应。在片名翻译中实现“功能对等”应体现在以下三个方面(贺莺2001):
  第一,观众是第一位的。电影是当代最富有影响力的大众传媒之一,所以电影片名既要传情达意,又要立足于观众的欣赏力,用观众最熟悉、最易接受的语言来翻译。
  第二。发挥汉语的优势。语言在不同的文化背景中。其表达的方式也不同。逐字翻译会使某些在英语中生动形象的片名在译成汉语时索然无味。要实现片名信息、审美、宣传功能的对等,就必须发挥汉语语言的优势,在不改变原文内容的基础上进行再创造,用通俗易懂的形式,准确地将英语影片的内容表达出来,使观众达到最高程度的理解。
  第三.实现英汉片名功能对等。其信息功能就是传递影片内容,帮助观众更好的理解原片。其审美功能就是用言简意赅、忠实通顺、生动形象地语言来打动观众。其宣传功能就是兼具传播文化和吸引观众以提高票房收入两大功能。
  三用功能对等理论分析英语影片名汉译的方法英语影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片的基础上,准确形象地传达其内容,做到形神兼备,尽可能达到艺术的再创造。英语片名的汉译不可能是简单的词对词的复制,而是根据具体情况,灵活运用一些方法去克服英汉两种语言在表达方式方面的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符舍汉语的表达习惯,易为中国观众接受。目前.英语影片名的汉译方法一般包括:音译、直译、意译、变译,本文从功能对等角度来分析其翻译方法。
  l音译音译,也称转写,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的过程或结果。当原语和译入语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义人手,这时,就采用音译。英美有不少影视片名中涉及人名或地名,若为观众所熟悉或有重要的历史文化意义的,则采用音译。如:casablanca《卡萨布兰卡》,鼬ng K”g《金刚》,Mulan《花木兰》,J—e Eyre《简·爱》
  等。但是有些用人名或地名做的片名对中国观众来说很陌生,如果音译过来定会影响该片的票房,因此对这类影片的翻译就得下一番功夫。例如:若将nelma and bui9e音译成《塞尔玛与路易斯》,观众势必以为只是两个人名罢了,没什么可看的。塞尔玛与路易斯是影片中的两位女人公,她俩简单的旅行却由于遭到一连串性暴力和性骚扰,在忍无可忍的情况下开枪自卫而变成杀人犯、抢劫犯和逃犯,最后只能亡命天涯。影片塑造了两位女主人为了维护女性尊严,向男权主义挑战,走上了用生命抗争命运的不归之路。该影片被意译为《末路托花》(蔡东东2000:176)。此译名不仅与影片的内容基本一致,而且在没有受到英文的限制下。贴切地传达原影片的意蕴。
  2直译所谓的直译就是既忠实于原文的意义又保留原文形式的翻译。茅盾对直译的解释是:“所谓‘直译’也者,倒非一定是‘字对字’,一个不多,一个也不少的翻译。那种译法不是‘直译’而是‘死译’。‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”(方梦之2004)。在将英语片名汉译的过程中,为了既保留原标题的思想内容又保留其表达形式,译者就尽量采用直译。直译既能再现原语的意义还能保留其独特的表现手法,丰富译文的语言表达力。如:A walk in theClouds直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩。又如美国影片S0und of Music最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实。
  此例还有很多,如:Rain Man《雨人》,BraveHeart《勇敢的心》,Roman Holiday《罗马假日》.Dances with wolves《与狼共舞》。从功能对等角度来看,直译是根据原语与译语的特点,尽可能地保留原片名的内容和形式,如果原语与译语在形义方面完全相同或是原语的形式和意义均能为中国观众所接受,换句话说,在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内宥的时候,就自然而然地采用直译,达到形式和意正二菏的完美统一。但是,直译极易为了保留原文的形式使译文变得意义含混不清甚至晦涩难懂,译者往往不能充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解,不能在译语中寻找最自然最贴切的对等词来达到最好的效果,只可能表达出原影片名的形式,而忽略了其内容。这与奈达提出思想内容为主的理论背道而驰。例如:经典影片w8terlo。Bridge若直译成《滑铁卢大桥》的话,从翻译的角度来说,这绝对没错。但观众还以为是关于拿破仑的历史片,实际上是一对年轻人在战争中的爱情悲剧,被泽为《魂断蓝桥》。所以,对像这样的影片,直译反而导致观众的误解。换言之,汉语所表达的片名对中国观众产生的影响根本不会像英语的片名对英语国家观众产生的影响那么强烈。所以说翻译影片名时,不能仅仅注重表面形式,更要注重如何表达才能如实地反映影片内容。
  .3意译某些英语影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,直译的片名很难将其表达出来,如强行翻译就会因形害义。因此,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译。所谓的意译是指译文在不拘泥于语言表达形式时能准确地表达出原文的思想内容。G0t18dec在其着述厶舰础舰u,,缸№*dz‘c妇n以Z’e唧血e(1989)和mdu“面Ⅱsf7呵口一拓£f口w(1990)中把翻译分为七种,他把意译命名为再结构翻译,指保留原文的全部内容而不考虑译文形式的翻译,其目的是以尽可能明白易懂的语言传达原文的内容,以使全部原文信息直接为译文读者所接受(方梦之2004)。也就是说,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格。冈此意译一般是基本或完全脱离原题的字面意义,另立新题。譬如,根据美国同名小说改编的电影conewi山tIle wind被译为《乱世佳人》。本影片讲述了女主人公在南北战争中的坎坷生活。该片名更形象地传达出影片的内容,让人一目了然。叉如影片ne Bddges 0f Madi帅n county被意译为《廊桥遗梦》讲述了两个中年人的婚外恋。译名语言精练,清楚地展现了影片的主题,还给观众留下丰富的想象空间。意译的其他佳作还有很多如:Sisfer Act《修女也疯狂》,Mjssion:Impossjble《碟中碟》,Prelude T0 A Kiss《一吻倾情》。
  采用意译的方法,就必须做到简洁而生动地概括影片内容,揭示其主题,同时又要尽可能符合汉语的语言规范和观众的审美情趣。意译着限于原文的意义和精神,不被原文的语言形式所束缚,更能体现功能对等的实质,使中西观众在欣赏同一影片时产生相似的反应。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,意译一般舍弃形式而重内容。如:Be时Fdend’s Weddi“g,有两种不同的译法:《我最好朋友的婚礼》和《新娘不是我》,前者直译后者意译,两者皆可。但相比之下.后者用简洁的句子更好地将影片的内容传达出来,而完全不注重语言的形式。这符合奈达所提出的以思想内容为主的观点,但他并没有不注重语言形式,只是让它紧随内容其后。因此,这一片名较之前者更能吸引观众的注意力,给观众留下悬念。
  4变译英汉两种语言,由于表达方式的不同,翻译时可以在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,在这种情况下我们就采用变译的方法,使之符合汉语的表达方式.从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译常指笔译中因内容的调整或浓缩与否而有不同的形式(方梦之2004)。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。例如:影片Sand∞d B100d,若译为《沙与血》,读起来索然无味,若译为《碧血黄沙》,就会另有一番味道,既传神达意叉保留原有的风格。叉如:sPeed译为《生死速递》。在翻译的过程中,也应减去在原文中需要而译文中不需要的词语.减省的词是那些在译文中保留下来则使语言表达哕嗉又不符合汉语语言表达习惯的词语。也就是说,在译文语言规范和修辞规范允许的范围内尽可能略去原文中语义不言自明的成分。例如:描述海明威的真实爱情故事片In kve Andwar译为《爱情与战争》而没有译成《在爱情与战争中》,前者言简意赅,直接地体现主题。
  Forrest Gump是一部当代美国文化的经典。影片融神话、史诗、奇迹和普通人的故事于一体,充满了浓郁的人文主义气息,体现了当代美国人崇尚和追求的人生哲理。如果将片名音译过来,中国观众可能会不知所云。而现在的译名《阿甘正传》
  则将影片的史诗性及趣味性融为一体,它保留了原名后半部分.更重要的是它使我们很自然地联想起鲁迅先生的名着《阿Q正传》。这篇小说向我们展示了阿Q性格和阿Q悲剧产生的社会土壤,反映了当时中国农村社会的全貌。GumP在英文中有。笨蛋、傻几”的意思,阿Q身上也集中了农民的 质朴与愚蠢,两部作品虽然毫无关联,两个人物却有异曲同工之妙,该译名借用了中国文学的经典形象,使观众对影片有了很强的认同感,产生了浓厚兴趣。这种方法更加注重传达影片的思想内容,在原标题所能表达的意义范围内.它尽可能地寻找最佳的汉语名来更好地表达原影片的内容(刘晖2005)。
  因此,变译是在直译或意译的基础上,根据影片的内容补充或变通片名,使之从形式上或内容上更符合译文观众的心理接受和文化期待,这样不仅传达原片名的字面意思,还补充原片名的隐含之义,最大限度地反映原片名的信息量,利于观众的接受,还增强译名的艺术感染力。
  四结语
  好的英语影片名既要有艺术性,又要有实用性,使译出的汉语片名最大限度地重现影片内容,充分表现其艺术魅力;还要符合汉语的语言规范及中国观众的审美习惯,让片名起到传播、宣传影片的作用。总之,好的译名就像影片一样赏心悦目,令人回味无穷。奈达的翻译理论,归根结底就是让读者透彻地理解译文,只有让译文读者对译文的理解达到透彻的境地才能最终求得功能对等,让译文读者做出与原文读者基本一致的反应。所以,奈达首次把读者反应原则归入到翻译标准之中。在翻译的过程中,如果译者遇到照原文形式翻译容易使读者感到拖沓冗长或容易引起误解的地方,就必须在保留原内容的情况下改变原文的形式。翻译英语电影作品是一件不容易做好的工作,翻译片名是这项工作中的第一步,也是非常关键的一步,只有认真地对待这项工作,在理解透彻的基础上注重中西文化的差异,不拘泥于作者上述的几种方法,一定会有更多、更好的翻译片名的技巧。

写作中国网以写作为职业,集中各类优秀写手,整合各种写作资源,为写作需要帮助的人们提供及时、优质的写作服务,降低您的机会成本,提高您的办事效率。我们希望:通过我们和您的共同努力,全力将它打造成为国内一流的创作服务平台。

作者:不详 来源:网络
我站的写稿流程为:客户咨询——提交有关材料和要求——银行办理汇款——安排写稿——初审——终审——交稿——客户反馈。
相关文章
Copyright © 2009 Xiezuo1.com,Inc. All Rights Reserved.写作网|
版权所有:写作网|